О песне. Данный перевод сделан по просьбе [ Qwerty ]. Солнышко, я надеюсь, перевод в целом ничего такой, ибо были места, где я долго-долго сомневалась в формулировке предложения. Но я старался и узнал много интересного грамматического материала благодаря этому переводу, так что тебе тоже спасибо) За возможность узнать что-то новое. А песня такая милая, Боже ж ты мой! ^^
RomajiKira kira Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no? Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?
Tatoe kimi ga subete nakushite mo kowagaru koto nai yo Mudana mono nante nani hitotsu to nai sa. Maa, kireigoto ka na.
Nani mo ka mo shinjikirenu karayappo no kokoro wo sukutta surikireta yakusoku
Utsuriyuku kisetsu no sono saki ni nani ga aru no? Nakushita mono yori taisetsuna mono ka na?
Kioku tadoreba nando de mo aeru nante sa iu keredo Aruki nareta hazu no keshiki na no ni naze konna ni mo chigau sora
Dakedo kimi ga boroboro no kokoro de mamorou to shita mono wa daijoubu koko ni aru 「Mou nakanai yo sou kimeta」 Gara ja nai serifu da ne Nee, tsuyoku naru koto yori mo zutto daijina koto utaou yo
Sou sa kirakira to kagayaku omoide ni kaeritai to omou yoru mo aru darou Dakedo bokura ga ayumu mirai de Kizutsuke te ni shiteku mono no kataci wa nakutemo kitto taisetsuna n da
Перевод.Ослепительный блеск Что происходит перед тем, как меняются времена года? Может, это что-то, что важнее того, что потеряно?
Например, ты не боишься потерять все. Почему нет ни одной бесполезной вещи? Может, это просто хороший навык.
Давнее, уже изношенное обещаение Спасло пустое ни во что не верящее сердце.
Что происходит перед тем, как меняются времена года? Может, это что-то, что важнее того, что потеряно?
Хоть и говорят, что если следовать за памятью, Можно встретиться сколько угодно раз, Несмотря на пейзаж, который видишь, Пока уже привычно продолжаешь идти, Почему у неба меняется цвет?
Все равно то, что ты хотел защитить Своим разбитым вдребезги сердцем, Будет впорядке, находясь здесь.
«Больше не буду плакать, так я решил!» Это неподходящие строки, не правда ли? Эй, вместо того, чтобы петь о том, как стать сильнее, Давай всегда петь о важных вещах!
Да, ведь бывают такие ночи, Когда хочется вернуться в ослепительно блестящие воспоминания. Но все равно в будущем, куда мы придем, Наконец, будет важно, чтобы не было способа, Как изранить наши руки.
Кстати, если вдруг у вас есть песня, которую очень, ну просто очень хочется перевести, я буду рада помочь! ^_^ Есть лишь пара условий. 1. Я оставляю за собой право переводить в тот момент, когда по времени мне это удобно - сами понимаете, учеба, дом, работа и все такое, но в любом случае, я постараюсь выполнить перевод как можно быстрее. ^^ 2. Прошу учитывать, что уровень у меня еще не самый высокий и если перевод мне ну вот вообще никак не будет даваться... Тогда так - сначала я буду долго и упорно переводить, но если в итоге получаться не будет вот вообще никак, тогда, скорее всего, я перевод отложу до тех пор, пока уровень моих знаний не позволит мне его выполнить. Простите сразу, и я надеюсь, что такого не случится.
Список Нумерация не значит, что в таком порядке буду переводить))) 1. the GazettE - Distress and Coma 2. Rentrer en Soi - Secret Scars 3. LUNA SEA - RAIN
О песне. Я в последние несколько дней очень сильно подсела на LUNA SEA и только их и слушаю. Очень-очень запала в душу песня Feel. Ну а зачем искать перевод, если можно самой это сделать? К тому же у этой группы тексты совсем не сложные, я их на слух очень хорошо воспринимаю, только словарного запаса не хватает.
RomajiFeel Sono hitomi ni suikomaresou ni naru nandomo Kuchibiru ha kotae wo motteiru no ka kikasete Ima kimi wo keshisaru koto ga dekinai doushitemo Kono mune no jikan ga ubawareteyuku doushitemo Sono hitomi ni suikomaresou ni naru nandomo Ima kimi ga kotae wo motteiru no sa kitto Hitori no uchuu de umidasareta mono ha Netsu wo kanjinai katamari datta
Kimi ni furetara Sotto furetara karadajuu kakemegutta Kimi ni furetara Sotto furetara ushinawareta nanika ga
Ima kimi wo keshisaru koto ga dekinai doushitemo Kono mune no jikan ga ubawareteyuku doushitemo Sono hitomi ni utsutteiru hohoemi wo shitta toki Ima kimi ga oshietekureta nanika ga atta Futari no sukima de sodatteyuku mono ha Nukumori ni michita tamashii datta
Kimi ni furetara Sotto furetara karadajuu kakemegutta Kimi ni furetara Sotto furetara modorenakunarisou sa
Kimi ni furetara Sotto furetara karadajuu kakemegutta Kimi ni furetara Sotto furetara ushinawareta nanika ga Kimi ni shibarare Sotto shibarare oboreteshimau no mo ii sa Kimi ni furetara Sotto furetara hontou no jibun ga Kimi ni furetara Sotto furetara mou modorenai
Перевод.Прикосновение. Я так много раз тонул в твоих глазах... Есть ли ответ на губах твоих? Дай мне его услышать.
Что бы я ни делал, я не могу стереть тебя из памяти. Что бы я ни делал, время моего сердца ломается. Я так много раз тонул в твоих глазах... Я точно знаю, на твоих губах есть ответ.
Единственное, что смогло появиться В моей одинокой вселенной – Не ощущающая тепла глыба.
Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, По всему телу бегут мурашки. Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, Я вспоминаю то, что потерял...
Что бы я ни делал, я не могу стереть тебя из памяти. Что бы я ни делал, время моего сердца ломается. В тот момент, когда я увидел свою улыбку, Отражающуюся в твоих глазах, В них было что-то, чему ты научила меня сейчас.
В трещине между нами Росла душа, наполненная теплом.
Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, По всему телу бегут мурашки. Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, Становится невозможным вернуться.
Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, По всему телу бегут мурашки. Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, Я вспоминаю то, что потерял... Если я связан с тобой, тонко связан, Мне все равно, что я могу полностью утонуть. Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, Я становлюсь самим собой. Если я касаюсь тебя, легонько касаюсь, Я уже не могу вернуться...
Примечание体中駆け巡った – данная фраза дословно означает «все дело бежит по кругу (вокруг)», но мне почему-то интуитивно показалось, что здесь речь идет именно о мурашках. К тому же, тело, которое бежит по кругу – это очень-очень близкое ощущение к мурашкам.
О песне. Я очень полюбила эту песню ребят за ее какую-то очень глубокую и нежную грусть, и перевести ее решила потому, что половину текста понимала на слух и, в принципе, грамматика совсем не трудная. В общем, понимая теперь каждое слово в песне, каждый раз слушая ее теперь, я проникаюсь лирикой и мелодией еще больше.
tsukiai hajimete kara mou sugu ichinen han sore nari ni KENKA ya wakare hanshi mo shita isshou ni ireru jikan ga dandan sukunakunatte otagai no kachikan ga chigau you ni natte kita
kimi no akarui egao wo ubatta no wa boku
wasurekaketeta kimi e no kimochi ni yatto kizuku nante imasara da yo ne zutto hitori de naiteta n'da yo ne gomen ne sabishii omoi bakari sasete
"rokugatsu yokka hare kyou wa kimi no tanjoubi chiisana SHOOTO KEEKI kodomo no you yorokobu subete ga shiawase ni mitasarete mitasarete mitasarete ita nannen mo nannen mo nannen mo zutto kawarenu mama ne"
kimi no akarui egao wo kowashita no wa boku dare yori mo kimi no koto wo wakatteru tsumori deshita
kimi to futari de aruita hamabe ni ima wa ashiato hitotsu dake egaku are dake chikatta kokoro wa mienaku naru hodo tookute
omoidasu no wa ii omoide bakari ima omoeba shiawase sugite nani mo ka mo osoi keredo kimi ni deaete hontou ni yokatta
"nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaeritai ... nakushita kimi ga ita ano natsu ni kaerenai ..."
Перевод.Нить Совсем скоро исполнится полтора года с тех пор, как мы познакомились. Мы ссорились по-своему, и расстались. Времени, которое мы могли бы проводить вместе, Постепенно стало мало. Наши ценности стали отличаться.
Это я лишил тебя твоей яркой улыбки...
Я начал забывать чувства, что испытывал к тебе – Я заметил это только сейчас. Ты всегда плакала одна, не так ли? Прости, я приносил лишь чувство одиночества.
«8 июня. Солнечно. Сегодня – твой День Рождения. Ты радуешься маленькому кексу словно ребенок. Все было наполнено счастьем. Сколько угодно лет пройдет, Но ты останешься неизменной навсегда.»
Это я сломал твою яркую улыбку... Я хотел понимать тебя как никто другой...
На том морском берегу, Где мы с тобой ходили вдвоем, Сейчас остаются следы лишь одной пары ног. Сердце, что было таким близким, Становится таким далеким, что теряется из виду.
Все воспоминания, что я храню – только хорошие, И вспоминая сейчас, я становлюсь счастливым. Не смотря на то, что все так далеко, Встречаться с тобой было действительно здорово.
«Я хочу вернуться в то лето, Где была ты, которую я потерял. Я не могу вернуться в то лето, Где была ты, которую я потерял.»
Примечание. В данном тексте Руки-сан использовал некоторые канджи, которые читаются по-другому, но смысл у них один и тот же с теми, что используются в обычных случаях. Но это, на самом деле, только помогло переводу. ^^
О песне. Песню переводила для моего ненаглядного .Кей. На самом деле, я нежно люблю эту песню Sadie, она бесконечно печальная и в то же время настолько нежная, что не выразить словами. Когда мы с Кеем заговорили о ней, он назвал ее Евой. До того момента мне и в голову не приходило, что Eve может быть не только вечером, как я всегда думала, но что это так же может быть именем - Ева. Переводя эту песню, раз за разом подыскивая верные слова, я все силилась понять, что же в названии - вечер или Ева. Но по контексту я так и не определила этого, и лично для меня в слове Eve заключены оба варианта перевода. Что-то есть от вечера, а что-то - от Евы.
RomajiSilent Eve ibasho sae mitsukerarezu kodoku ni obieteta motomete mo tsukamenai risou wa yurameku
mado no soto utsuru furi tsudzuku ame ni yamanai namida iro kasanaru genjitsu guuzen de wa naku hitsuzen no wakare? motomete mo kaerenai koe wa todokanai
shinjitsu ni se wo mukete muriyari no emi tsunagi tomeru kotoba ni mou kotae nado nai
naki sakebu kowarete yuku todokanai omoi kasaneta namida no wake to jigyaku kidzuite kudasai
"aimai na ai mo ai mo iranai" hiniku ni oborete wa honne wo kakushita taisetsu ni shiteta mono wa tayasuku yubi no sukima kara surinuke kieteku
kodoku ni furueteita setsubou no yoru nanimo kamo ushinatte tada samishikatta
shinenai to wakatteiru yowasa ni sukuwareru tada ikiru imi to wake dareka oshiete kudasai
kokoro shizuka ni ame oto dake hibiita yakusoku no gozen rei ji mou sugiteta
kodoku ni furueteita setsubou no yoru tsunagi tomeru kotoba ni mou kotae nado nai
nidoto wa mou modorenai sayonara aishita hito
ПереводТихий вечер/Тихая (молчащая) Ева. Я так боялся одиночества, Что даже не смог найти место, где была ты. Идеал того, что я не могу поймать тебя, даже если ищу, дрожит.
Цвет бесконечных слез в не утихающем дожде, Что отражается за окном – нагромождение реальности.
Это расставание – необходимость, а не случайность, верно? Мой голос, что не может вернуться, даже если захочет, не достигает тебя.
Выдавливая из себя улыбку, Я повернулся спиной к правде. В этих вынужденных словах нет ответа, нет ничего.
Я кричу сквозь слезы, Мои мечты разбиваются, не достигая тебя.
Прошу, заметь причину моих накопившихся слез и моего самоистязания!..
«Не нужны ни неясная любовь, ни печаль», – Предаваясь сарказму, я скрывал настоящие чувства. То, что было таким важным, Легко ускользнуло сквозь пальцы и исчезло.
Ночь горячих надежд процветала в моем одиночестве. Потеряв все, я испытывал лишь грусть.
Я понимаю, что не могу умереть – В этом моя слабость и я могу спастись ею.
Кто-нибудь, прошу, объясните мне лишь смысл и причину жизни!.. Время нашего обещания – 0 утра – уже прошло.
Ночь горячих надежд процветала в моем одиночестве В этих вынужденных словах нет ответа, нет ничего.
Мы не можем больше вернуться назад. Прощай, моя любимая.
Примечание. Дословно 繋ぎ止める переводится как привязывать. В данном случае выступает как характеристика 言葉 - слов, поэтому я посчитала, что можно перевести, как вынужденные слова.
О песне. Я сделала невозможное! Какой уже раз я села за ее перевод? Раз пятый? В любом случае, я сегодня весь вечер посвятила этой песне и ее переводу, тому, чтобы сблизиться с ней еще больше, чтобы она стала еще роднее. Конечно, я справилась не без помощи знающих людей, потому что, как оказалось, лирика Руки - тот еще орешек, который расколоть можно только при ну оооочень большом желании. В общем, отдельную благодарность я хочу выразить Selena Silvercold, которая, во-первых, сразу сказала, что это будет непросто, а во-вторых, помогла мне со многими местами в тексте, где мой мозг просто рыдал горючими слезами. Спасибо тебе, солнышко, большое, ты помогла исполнить мечту идиота! Ты показала мне очень важную вещь - нужно очень и очень широко мыслить и додумывать контекст, чтобы было ясно при переводе, что говорится в тексте, ибо в оригинале много недосказанности, которая в русском языке будет звучать сумбурно. Спасибо еще раз!
Тексты канджи и ромаджи нагло взяла с Jpopasia.com
RomajiGuren gomen ne, ato sukoshi anata no namae to nemurasete
yorisotta sugishi hi ha itami wo yorokobi ai ryoute ni utsushidasu anata wo omoi naiteiru soko ni furu kanashimi ha shiranai mama de iiyo ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru
usure naide anata yo wazuka na toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku anata yo koko made oide kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara douka togirezuni koufuku to yobe nakutemo oborete kasanarunu hibi wo
usurenaide anata yo wazuka na toiki wo kikasete hoshii chiisana kodou de naku anata yo koko made oide sukui no te sae mo aimai de byou kizami no mayu wa ito wo chigirezuni hai ni naru
usure naide anata yo wazuka na toiki de kiitete hoshii chiisana kodou no oto ne ni kasure nu inori yo todoke yobenu namae wo daite yubiori kazoeru asu wa kienai mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
torimodose nu haru ni guren no hana ga saku
ПереводАлый лотос Прости меня... Позволь мне еще хоть немного Засыпать с твоим именем...
Проходящие дни сделали нас ближе, Радость и боль смешались И отражаются в обеих руках. Подумав о тебе, я плачу. Хорошо было бы не знать Боль, что льется там дождем. Отдыхая, я вспомнил дрожь. Что видят эти глупые глаза?
Не исчезай, прошу, Позволь мне услышать твой слабый вздох, Услышать плач даже при слабом пульсе... Я хочу, чтобы ты пришел сюда...
Если у этого не меняющегося сна есть продолжение, То пожалуйста, пусть он не прерывается. Даже если это нельзя назвать счастьем, Эти утопающие, разбросанные дни.
Не исчезай, прошу, Позволь мне услышать твой слабый вздох, Услышать плач даже при слабом пульсе... Я хочу, чтобы ты пришел сюда...
«Даже эти спасительные руки, За которые не ухватиться... Кокон разбитых секунд. Нить, что не рвется, станет пеплом. »
Не исчезай, прошу, Позволь мне слушать слабый вздох, Звуком слабого пульса пусть эта молитва достигнет тебя!.. Я держу в руках имя, которое нельзя называть. Эти дни, что я считаю на пальцах – они не исчезнут. Закрыв уши, я слушал звук качающейся колыбели. В той весне, что нельзя вернуть, цветет алый лотос.
ПримечаниеВ строке "Эти утопающие, разбросанные дни." я написала слово разбросанные, хотя дословно 重ならぬ означает "не идущие друг за другом, не идущие чередом". Писать "Утопающие, не идущие друг за другом/чередом дни" как-то не захотелось - не понравилось, как звучит, поэтому я подобрала синоним, вполне, на мой взгляд, выражающий оригинальную мысль, высказанную в тексте.
О песне. Я эту песню очень нежно люблю. Слушаю ее уже давно, но только совсем недавно, вслушавшись в текст, я вдруг осознала, что большую часть текста я понимаю. И я решила перевести ее первой, потому что она не очень сложная и для первого перевода подойдет как нельзя лучше. ^^ Текст такой нежный и настолько пропитан любовью, что у меня аж сердце замирает.
Romajianata Moshi mo watashi ga ie wo tateta nara Chiisana ie wo tateta deshou Ookii na mado to chiisana [DOAA] to Heya ni wa furui danro ga aru no yo Makka na [BARA] to shiroi [PANJII] Koinu no yoko ni wa anata anata Anata ga ite hoshii Sore ga watashi no yume datta no yo Itoshii anata wa ima doko ni
[BURUU] no jyuutan shikitsumete Tanoshiku waratte kurasu no yo Ie no soto de wa bouya ga asobi Bouya no yoko ni wa anata anata Anata ga ite hoshii Sore ga futari no nozomi datta no yo Itoshii anata wa ima doko ni
Soshite watashi wa [REESU] wo amu no yo Watashi no yoko ni wa watashi no yoko ni wa Anata anata anata ga ite hoshii
Soshite watashi wa [REESU] wo amu no yo Watashi no yoko ni wa watashi no yoko ni wa Anata anata anata ga ite hoshii
ПереводТы Если бы я строил дом, То, наверное, построил бы его маленьким С большими окнами и маленькой дверью, А в комнате был бы старый очаг И ярко-красные розы и анютины глазки. Ты, ты, Я хочу, чтобы там была ты, лежащая рядом со щенком. Это было моей мечтой... Любимая моя – где ты сейчас?..
Расстелен голубой ковер, И мы живем, весело улыбаясь. На улице рядом с домом играет мальчик, Ты, ты, Я хочу, чтобы рядом с мальчиком была ты. Это было желанием двоих... Любимая моя – где ты сейчас?..
И тогда я вяжу кружево: Рядом со мной... Рядом со мной... Я хочу чтобы ты была рядом.
И тогда я вяжу кружево: Рядом со мной... Рядом со мной... Я хочу чтобы ты была рядом.
Примечание.В тексте у Ясу так и сказано - そして私はレースを編むのよ, "И тогда я вяжу кружево". В моем понимании, он как бы создает иллюзию, вроде как вяжет кружево из эфемерных иллюзий. ^^
Всем доброго времени суток! Данный дневник является вторым дневником Kapca. Для тех, кто еще не в курсе - я учусь на втором курсе Латвийского университета, изучаю японский язык. С целью практики языка я понемногу занимаюсь переводом текстов песен. И вот чтобы мой основной дневник не состоял из сплошных переводов, буду собирать их тут. Вы можете спросить, зачем второй дневник заводить и кому мешают переводы в основном блоге. Отвечу - я просто не хочу их путать, вот и все. Это лично моя прихоть. ^^ К тому же, мне кажется более удобны собирать переводы в другом дневнике, отдельно, чтобы все в одном, предназначенном для этого, месте. А, и да, тут иногда могут быть просто какие-то заметки японоведа. Ну, пожалуй все. ^^ Надеюсь, мои переводы понравятся читателям.
Важно: Я всегда рада помочь всем с песнями и переводами и вы смело можете забрать понравившийся перевод к себе в дневник или куда-либо еще. Прошу только об одном - не забудьте автора и поставьте на автора кредит. Спасибо большое! ^_^